Play of the day

This play of the day is really a play of many days: my tattoo.

Porteños love my tattoo. Not a week passes without someone commenting on, asking about, or staring at it. Just today I caught a gringo on a bus eyeing my arm. This has meant I have had to learn to explain it in Spanish. I’m able to do this relatively well, although it is considerably easier to explain its history in my own tongue. My description here in Buenos Aires goes something like this: “Es un diagrama que viene de un texto de la lingüística por Ferdinand de Saussure. Indica la distancia entre lo que decimos o escribimos y lo que queremos decir.”

This usually works, though I’ve been asked to further explain, which I do, usually by giving an example. Like this: “Cuando decimos ‘perro,’ hay una distancia conceptual entre la palabra y el perro de que estamos hablando. La palabra y la cosa no son nunca la misma cosa.”

I can’t say that Saussure would be particularly pleased with my interpretation, but surely he would have understood the attempt. The point is this: the tattoo is the best conversation starter I’ve had throughout my stay here. It is the easiest way to meet a stranger, to talk to someone new. It also serves as a marker of who I am. The fishmonger down the block remembers me because of it, so does the jeweler at the closest ferria. Even the girl who works at the university coffee shop remembers me as “la chica con el tatuaje genial.” She goes straight for the espresso machine to make my café con leche.

This is made all the more satisfying because it is a tattoo about language, about the difficulty of saying what one means. Needless to say, I have trouble saying what I mean all the time, in any language.

Marking oneself in such a way gives your body a different sort of life. You become a text. The danger, of course, is that like all texts, you cannot control its readings, its life on the page or the arm or the screen. Your mark bears with it all kinds of meanings, many of which you might wish it did not. In the end, I suppose, this is true of all of the things we use to indicate who we are, tattoos or words or anything else. That glance from the other seems forever to read us in ways we do not read ourselves or do not wish to be read. This is a glorious thing, sometimes, and a wretched thing, sometimes.

Either way: here’s to the moments when at least the act of reading or speaking brings the word and the thing it is supposed to mean at least a little bit closer together–even if only for a moment and even if the gap between them, though mitigated, always looms. And to the moments when, if you’re lucky, you can communicate something, anything, about who you are to the people around you.


Of the emoticon

Emoticon: oh ye most loathed textual concoction of the late 20th century! Long have I lived without stooping to use you. How strong my refusal to capitulate to your abhorrent utility, to cede my language to your ubiquity! But, alas, now amongst those whose language is not my own I have finally succumb, ashamed. Oh rue these saddest of days. I am now but a supplicant among the masses kneeling before your evil altar.

Yes, ladies and gentlemen, dearest of readers, I have taken up the emoticon.

Why, you ask. Why, itinerant you, would you falter? Why would you stray from the path of righteousness?

Answer: Tone. Tone, my friends, is a big problem when you use something other than your native tongue with anything less than fluency. Particularly given a certain relative cultural distance between my own rhetorical strategies and those of the porteños among whom I live, I have often found it difficult when communicating by text or online chat to convey my tone. Irony, litotes, synecdoche, euphemism–all these and more require substantial linguistic agility, not to mention a considerably larger vocabulary than I have at my disposal. And remember, will you, that even when digitally engaging with an interlocutor who shares your language, meanings can get lost in that vast virtual void. The risk of this phenomenon is obviously amplified in cross-cultural, multi-lingual communication. And thus the trap was set and into it, headfirst, I fell.

I’m ’emoting’ all the hell over the place these days. Smiley faces, winking faces, sad faces. Weird little representations of grumpiness or irritation, happiness or confusion. All made using a combination of standard punctuation marks.

I, as should be more than clear, have long battled against the emoticon. But one must adapt to an ever-changing world with the tools to which one has access, I suppose. And so it is that I have surrendered. Defeated (but more or less getting my point across) I offer you this: ;-(


Of Lunfardo

The time has finally come, dear readers, to let you in on the fascinating and ridiculously difficult phenomenon, specific to Buenos Aires, known as lunfardo. Lunfardo is the bizarro and glorious dialect of Spanish often spoken in the city. Birthed from the conventillos (tenements) of the late 19th and early 20th centuries, this particular language (one scholar calls it “a devilishly bastardized Spanish” and “the most widespread linguistic product of twentieth-century Buenos Aires”*) arose as immigrants to the country mixed their own languages with that of their new home: Spanish, Italian, French, Galician, Catalan, Yiddish, Russian, Arabic, French, Polish, Greek, Turkish–you name the language and you can probably find a word in lunfardo with a corresponding root. It’s fabulous and fabulously difficult to understand, particularly because (like all dialects) it continues to change. In addition to mixing these languages, lunfardo also depends upon inversions. Not unlike the French argot, verlan, lunfardo inverts syllables of common words. For example café becomes feca, mujer becomes jermu. These are the easy ones, however, because sometimes adept lunfardo speakers invert words that are already mixes of Spanish and any of the myriad other languages which help compose the dialect. When that happens, needless to say, if you aren’t a local, you’re lost.

That’s not all. Lunfardo is the best known local dialect but another, cocoliche, also fought its way into being at the turn of the century. A pidgin between Italian and Spanish, cocoliche seems to have more or less vanished by the 50s, but my bet is its influence on the spoken language of the city was strong enough to leave a lingering vocabulary in its wake. It’s nice to know, however, that these ways of speaking are so flexible, so tactical in their responses to the dominant idiom that sometimes two contemporary, life-long local speakers can misunderstand each other. Makes you feel a little less bad as an outsider.

And a final note on the porteño way of speaking: They use ‘vos’ instead of ‘tu’ in addressing the second person singular. ‘Vos’ is a sort of bastardized version of the now relatively antiquated Spanish ‘vosotros.’ The voseo porteños use means you can’t conjugate verbs in the present tense or in the command form when the subject is ‘you’ the way you would in, say, Ecuador (where I happened to learn my Spanish). Instead of “de donde eres” to ask “where are you from,” you ask “de donde sos.” Instead of “tienes algo de comer” for “do you have something to eat” you ask “tenés algo de comer.” When you want to use the command form it isn’t “ven” for “come,” it’s “vení”. This is absolutely confounding when you first arrive, but when you start to get the hang of it, you love it. It’s like a prize you win for sticking it out. At this point I switch between the more common ‘tu’ form I learned oh so many years ago and the ‘vos’ form I’m picking up here. They understand me either way, but I bet I sound pretty ridiculous.

Here’s the great thing about such linguistic mutations, though. My own weird little enunciations in all the dialects I’m trying to speak here, somewhere down the line, might do a thing or two to change the way castellano is spoken in Buenos Aires. If it weren’t for the massive waves of immigration that came some 100 plus years ago lunfardo could never have come into being. Making mistakes in a language you don’t quite yet speak might just be the way, in the end, to make it your own.

____________________________________________________________________________

*Adriana J. Bergero, Intersecting Tango: Cultural Geographies of Buenos Aires, 1900-1930. University of Pittsburgh Press, 2008. Pg. 95.


Of ice cream and how language eats

In an effort to prevent a bounty of comments in which my dearest readers (that’s you, by the way) complain that all I discuss anymore is food, I’d like to insist that you take note of the portion of this post’s title which comes post-coordinating conjunction. I talk about language too. Its the only thing I love more than I love food.

Now then, carrying on: Argentines love ice cream. Really, really love it. While it’s been the summer season during my stay, I’m told that even when colder weather descends upon the city the Porteño persists in his commitment to helados. I’ll confirm this claim for you when I can, but there is evidence to suggest its accuracy. How else could the local economy sustain such an outlandish number of ice cream shops?

Yesterday, after an afternoon of running about the city (my guess is I clocked around five miles of pavement pounding), I decided to stop by the shop a few blocks from my apartment for a cone. Let me clarify that, like most Argentine cuisine, the ice cream of Buenos Aires is greatly influenced by the Italian tradition. It’s gelato, really. I chose menta granizado (yep, mint chocolate-chip) and it was absolutely divine. This is my second jaunt into the sweet world of helados here.* The first was a few weeks ago, (bigger cone, half raspberry, half lemon) also gloriously delicious.

Now if one were going to discuss the fact of having enjoyed or planning to enjoy an ice cream cone in the local language of Buenos Aires, one would have to be aware of the following: In Spanish there are three basic verbs for ingesting: comer (normally translated as ‘to eat’), beber (to drink), and tomar (to take or to take in). In Argentina beber is used infrequently. When a waiter wants to know what you’d like to drink he asks, “Querés algo de tomar?” though ‘drinks’ are ‘bebidas‘. Drinking (as in alcohol) is tomando. But there are some important subtleties of usage that require our attention. One does not use the verb comer when the object of the verb is ice cream or breakfast, but rather tomar. That means you don’t ‘eat’ an ice cream cone and you don’t ‘eat’ breakfast.

The import of this usage was explained to me by a Spanish teacher as follows: Breakfast isn’t something you eat in Argentina because it’s usually just tea, coffee or maté and maybe a few medialunas. And you don’t eat ice cream, you lick it or take little bites with your very small spoon.

This may appear to some as a relatively small distinction, between eating and tomando, but I don’t think it is. The language is indicative of a pretty big cultural divide. It isn’t that Argentines don’t eat. (Boy do they ever: huge slabs of meat and thick, extra-cheesy pizzas are the standards for dinner, it seems.) It’s that they think differently about some meals and about some foods than do, well, Americans, for example. And when you think differently about certain meals or certain foods, you behave differently. You socialize differently. You organize your days differently. I dare hypothesize that by using tomar when ‘breakfast’ is its object, Porteños have more or less prevented the development of a brunch culture. In my mind this is a terrible loss for them, considering brunch is the best thing to happen to the weekend, ever. I would venture to claim, too, that by using the verb when ice cream is its object, they’ve opened up a fantastic cultural space in which ice cream can be taken in at any time and in any weather. This, in my mind, is a major gain for them. Now perhaps you think I’m going to far, dear readers. And maybe I am. But I know this: I’m pretty sure I’ll be tomando un helado again, y muy pronto.

_________________________________________________________________________

*Most Americans I’ve spoken to in the city are shocked by how little ice cream I’ve eaten. One friend of mine spent his first exploratory months in the city going from one Freddo (the most ubiquitous ice cream chain in B.A.) to another. But the truth is I’m just really more of a savory character than a sweets girl.

P.S. I realize the titular image is of little real relevance to the post, but I liked it. And (this is so obvious to those of you who know me as to make the following statement superfluous) I look just like that when I eat ice cream.

P.P.S. The second sentence of the post-script above may or may not be true.


Musings on dwelling in a language you don't call home

So I spent last evening chatting with a friend of mine, a local, about American music and culture. We speak only in Spanish, although he is proficient in English so I may occasionally ask him to help me translate a particular word or concept.

Brief aside: I often, when I’m speaking in Spanish, can’t remember the most basic facts about American pop culture. For example, the names of actors or bands escape me. This carries over even to conversations in English with ex-pats. Suddenly, I can see Brad Pitt’s face, I just can’t remember what the hell his name is or any of the titles of the films he’s been in. There’s a lot of “oh that movie, you know, where the guy starts that club with other men where they fight each other?” It’s a thing. The mother tongue, as it turns out, really is a kind of home.

Back on topic: What I find most frustrating about these kinds of exchanges, and indeed this is not particular to my own experience, is that I am not really me when I’m speaking in Spanish. I’m sure something of who I am comes across but I find myself trying to explain, at length and with a stunted vocabulary, what it is I feel about a given subject. But it’s like explaining a joke in a YouTube video to someone who has yet to see it. Something is just completely lost. You can’t narrate who you are. You just are.

There are benefits, of course, to being a foreigner with a capacity (albeit meager) to speak in the language of the locals. You learn a lot of slang and common expressions in the process of trying to communicate. They let you pontificate on the evils of American consumerism (and tend to be, at least here, both surprised and pleased that a real, live American would make such critiques), and they always lie and say you speak such great Spanish. But the exchanges go something like this:

Alli: Capitalism bad! The U.S. has problems.

Porteño: Really? I’ve not heard many Americans laub that critique.

Alli: We exist! We are just not the usuals.

Porteño: It’s difficult to articulate our position because so much of our cinema and music is influenced by American culture, despite our resistance to American cultural hegemony.

Alli: Capitalism bad!*

Speaking this way is a sort of exaggerated version of a bad first date. You have these conversations and then later want to return to explain this or that aspect of your perspective once you’ve thought it over and can actually find (by which I mean look up) the words. Luckily, when you’re dating a country, there’s always tomorrow. I’m pretty sure Argentina, despite my tiresome struggle with its language, will call me in the morning.

__________________________________________________________________________

*Caveat: I can’t deny that some of my conversations in English, with other English speakers in the U.S., have progressed, more or less, in exactly the same manner.


A little translation project

Oh reader, what glory is the world of Porteño indie rock! I have had two forays, quite distinct but equally lovely, into this particular cultural phenomenon. The first was a show that an Argentine friend of mine played in the barrio San Telmo at a bar called La Cigale. This odd fellow looks a little bit like a porteño Prince (or the artist formerly known as). Seriously. He wears, always, un chaleco with some sort of ironic t-shirt–though, to be honest, I’m not sure if they’re ironic or not in his world, but they certainly work that way in mine. From one of his ears dangles a silver feather. This manner of dress, from which I have not once seen him stray, functions as a kind of signature for him. He plays guitar and sings accompanied by another guitarist and vocalist, a bassist and a drummer. He claims his music is influenced by the Strokes but I’m not sure I hear it.

This show was more or less like any amateur show you can attend in the states: a crowd of onlookers far too small to warrant the volume, an entirely unnecessary smoke machine (a good half of the audience was smoking during the performance), and crappy acoustics. The beer was overpriced but delicious. The most appreciative audience members were friends of the band.

My second jaunt into this cultural underbelly (and what will likely be of greater interest to you, dear readers) is a little project in which I’m taking part. I’ve been asked by another local musician to help translate Belle & Sebastian lyrics into English. So far we’ve met once and managed our way through three songs. But imagine, if you will, trying to explain “Stars of Track and Field” in a language that isn’t your own. Or trying to communicate a Bob Dylan reference, or a common phrase like “caught a glimpse.” In those three hours I learned more local slang than I have during the rest of my nearly month-long stay here. He was so thrilled with the translations that we’re continuing the work tomorrow (and, likely, throughout my time here).

This musician has a real obsession with the aesthetic of the 80s, by the way. Too early to say whether this is a broad cultural phenomenon among hipsters in this town or specific to these two.


Of mosquito colonies and textual laughter

Colonialist bastard

O.k. readers, particularly those sensitive to crude language, consider this fair warning. The following post contains the occasional expletive.

Now, having told you what to expect, let us commence with the cursing: SHIT! What I thought was a small, avant-garde gnat commune in the corner of my bedroom turns out to be an imperialist army of mosquitos. I woke up today looking like someone suffering from one of those 19th Century diseases that kills your social life quickly and you slowly. Luckily, my social life here is minimal so I just appear afflicted when I buy my entrance tickets to museums or my groceries. And the folks selling that stuff have, thus far, made no obvious attempts to distance themselves from me. Although, I may not be in the best position to gauge such gestures, considering it is quite common for anyone to look at me with that peculiar “don’t you dare come hither” stare. Fucking mosquitos.

And, in unrelated news, I’ve just discovered the following glorious phenomenon: If a porteño is instant messaging another porteño, or anyone, really, and wants to indicate laughter the following text is used: “Ja ja ja.” Oh my! So splendid a transliteration of “ha ha ha” (which is itself, I suppose, a transliteration) I have never seen. And that it appears totally normal to them to write “ja ja ja” and totally normal to me to write “ha ha ha” makes it all the more jubilant.

That, my dears, is all I have for now. Wish me luck sleeping under the constant threat of attack by those colonialist jerks.


Word up:

My friends, I deliver unto you a fabulous web site which you may have already discovered via my tweets or my where to go page: buenosairesword. The graffiti in Buenos Aires is fantastic, as is the commercial and municipal typography all over the place. By fantastic I do not mean ‘high design’ (though this exists in spades in parts of Buenos Aires). I mean rich. There are such varieties of color and shape, juxtapositions, and bizarre conflicts between texts that you can pretty much stare at any wall and be mesmerized. Play around with the aforementioned site (it will be easier if you can read Spanish, but a few clicks here and there and you’ll probably figure it out even if you don’t). You will a.)not be disappointed and b.) get a little sense of the typographical aesthetics of the city.


'Aca'

This, my comrades, is the word used for ‘here’ in Buenos Aires. Those of us trained in the Spanish language by U.S. institutions often have trouble adjusting to its sound. We prefer ‘aqui’ to ‘aca’ if for no reason other than its ubiquity in the ‘asking directions’ section of first-year Spanish textbooks. It seems appropriate to begin my little blogging experiment with this word because, of course, here I am. And because, just like the word ‘aca’ in my mouth, I am awkward.

For those of you interested in Argentine slang, I have discovered this useful link. For those of you interested in my musings on the city, you’ll have to wait. Tomorrow I plan to settle into an apartment and from there I will begin the whirlwind writing of dissertation chapters and blog posts.

Until then, my little friends, romans and countrymen, saludos!